加筆修正どころか全面改稿だった「グルガル」書籍版。先日再読したWEB版の感想はこちらに*1あるけど、あとで気づいて考えてみればゼーガペインも「青の騎士ベルゼルガ物語」もどちらも幡池裕行がらみの作品なのでした。人の記憶のもつれというのは自分自身にもよくわからない繋がり方をしているもので、それこそエンタングルメントなのかもしれないね。
WEB版と書籍版、2つの記憶が遍在するのは実にゼーガ的な在り様で、もちろん電書(kindle)版もあるけれどやっぱり物理的にページをめくれる紙の本がいいよなと思う訳です。近年良質のSFをいくつも刊行している創元のSF叢書にゼーガペインが加わる、そんな夢がいまはもう現実である。
書籍版となって大きく変わったことのひとつは登場人物の名前が漢字表記に変わったことで、これは非常に読みやすくなりました。カタカナで表記される方がゼーガペインの(アニメの)世界観には合致しているのだけれど、これを文字で(活字で)読んでいくのはちょっと辛いものがあるのよ。特にキャラの関係性によって名字で呼ぶのか下の名で呼ぶのかが混在すると脳がバグる。バグらない人もいるとは思いますが。しかし「キョウ」が「京」になっていろいろ動き回るとなんだな、スパコンが歩いてるみたいでそれはそれで面白いな(笑)
もうひとつ大きく変わったのは文体で、これは(あとがきによれば)「連載時の一人称から三人称に変えた」ということなのだけれど、まあ「人称」という言葉をどう捉えるかにもよるのだけれど、思うに文体としてはどちらも三人称を使用している*2。なのでおそらくは文章としての視点の取り方の違いなんでしょうけれど、書籍版は連載版と比べて地の文の視点の取り方が俯瞰的だ。ゼーガペイン的に言うなら「鳥観的」ということになるのかな(笑) 本文記述の中にシームレスにカミナギのいや守凪了子のモノローグや心情が入ってくるのは連載版と変わらないけれど、分量は減っているように感じる*3。簡単に言えば連載版は「カミナギ・リョーコの見ている世界」を描いていて、書籍版は「守凪了子が存在する世界」を描いていると、たぶんそういうことなんだろう。
全体としてリーダビリティを高めているのは、もちろんボリュームに配慮した面もあるのだろうけれど、連載版ではゼーガファンのために、ゼーガペインを知っている読者に向けて書かれていたストーリーが、書籍版ではもう少し広い読者層、帯で言うところの「『ゼーガペイン』を知らずに初めて読む人」に対しても世界を開いているわけです。S-Fマガジンや本の雑誌で取り上げてくれないかな?どういう書評がされるのか、たいへん興味があります。
ここから先、ちょっとネタバレになるので隠しますね
*1:http://abogard.hatenadiary.jp/entry/2019/08/30/230559
*2:完全に余談だけれど、小説に於ける一人称と三人称の違いをはっきりと示されたのも、これまた「青の騎士ベルゼルガ物語」だった。俺の人生は幡池裕行に踊らされているのかもしれない。
*3:全体として減った代わりに、ひとつひとつの箇所から受ける印象は鮮烈になっている気がする。